Parce que le métier de traductrice n'est pas toujours ce que vous croyez...
- Pauline Garnier
- 22 sept.
- 2 min de lecture
On entend souvent des remarques sur la traduction qui, bien que parfois innocentes, reflètent une méconnaissance de ce métier. Traduire, ce n’est pas simplement jongler entre deux langues. C’est un travail de précision, de sensibilité et de créativité. Je veux dire stop aux idées reçues sur le métier de traductrice.

1. « C’est facile, il suffit de parler deux langues ! »
C’est probablement la phrase que j’entends le plus souvent. Pourtant, traduire ne signifie pas recopier des mots d’une langue à une autre.Le mot-à-mot donne souvent un résultat maladroit, voire incompréhensible. Le rôle du traducteur est de transmettre le sens, l’intention et le ton du texte, tout en produisant un résultat fluide et naturel.En réalité, traduire, c’est réécrire un texte pour qu’il donne l’impression d’avoir été conçu directement dans la langue cible.
2. « Tu traduis comme tu veux »
Loin de là. Traduire, c’est avant tout respecter un cadre.Un traducteur doit prendre en compte :
les nuances culturelles ;
les expressions idiomatiques ;
le style de l’auteur ;
et parfois même les contraintes techniques liées au support (livre, film, site web, podcast, etc.).
Cela demande non pas de la liberté totale, mais au contraire, une capacité d’adaptation. Le défi consiste à restituer un texte fidèle à l’original tout en l’adaptant à un public différent.
3. « Tu utilises Google Traduction, non ? »
Google Traduction a fait d’énormes progrès, mais il reste un outil limité.S’il peut dépanner pour un mot isolé, il est incapable de gérer les subtilités de la langue, les jeux de mots, le registre ou encore l’humour.La traduction automatique est mécanique. Le traducteur, lui, réfléchit, nuance, cherche et choisit ses mots avec soin.
4. « C’est rapide et facile »
La traduction demande du temps, de la recherche et de la réflexion.Un mot peut parfois nécessiter plusieurs heures de recherche pour trouver l’équivalent parfait, celui qui transmet à la fois le sens et la sonorité que l’auteur voulait donner. Traduire, c’est un processus jalonné d’hésitations, de choix et de relectures. Une rigueur bien éloignée de l’image d’un simple « copier-coller » entre deux langues.
5. « Tu peux tout traduire »
Pas vraiment. Comme en rédaction, la traduction demande des compétences spécialisées. Certains se spécialisent dans la traduction médicale, d’autres dans le juridique, le technique, la littérature ou encore l’audiovisuel.Chaque domaine possède son vocabulaire, ses codes et ses subtilités. Un traducteur consciencieux choisira ses champs de prédilection afin de garantir des textes de qualité.
Traduire est bien plus qu’un exercice linguistique : c’est un métier qui demande à la fois rigueur, créativité et expertise. Derrière chaque texte traduit, il y a des heures de réflexion et de travail invisibles, avec un objectif unique : rendre le message aussi clair, naturel et fidèle que possible.



Commentaires